Speier Dávid interjú
Bhse 2007.06.25. 15:55
A UIP-Duna fordítója a fordítási munkáról és a Transformers filmről.
Szia! Nagyon örülök, hogy beleegyeztél az interjúba.
Hogyan lett belőled fordító a UIP-nél?
Szerencsés véletlen folytán. Még egyetemre jártam, amikor kitaláltam, hogy filmeket kéne fordítanom, mert szeretem a filmeket és az angol nyelvet. Ezt otthon is mondogattam, mire az egyik húgom közölte, hogy az osztálytársa a UIP Duna-Film nagyfőnöke, és majd ő szól az érdekemben. Én ebben nem hittem, de a húgom tényleg szólt az osztálytársnőjének, aki tényleg szólt az apukájának, aki szólt nekem, hogy menjek be, mondjam el, mit akarok. Bementem, elmondtam, kaptam egy esélyt: sajtókönyveket fordítottam eleinte, aztán már előzeteseket is, stb., majd jöttek a filmek.
Hány nyelven beszélsz, és milyen nyelveken fordítasz?
Csak angolul és csak angolról, magyarról angolra sem szívesen vállalok.
Fordítasz mást is filmeken kívül?
Minden apróságot, ami a filmekkel kapcsolatos, spotok, trailerek, stb., valamint hébe-hóba mesekönyveket, a Jackie Brown forgatókönyvét meg a Shrek könyvet.
Mennyi filmet fordítasz havonta?
Ahány bemutatója van a UIP-nek, ez átlagban kettő, van, hogy egy, van, hogy három.
Mennyi időd jut általában egy filmre?
Ez nem csak tőlem függ, hanem az anyagok érkezésétől is, például most a Transformershez az utolsó pillanatban jöttek meg az anyagok, így 4 napom volt a felirat megírására. Fiatalkoromban ez bőven elég volt egy feliratra, manapság, 3 gyermek apjaként ez már kevéske.
Maga a fordítási folyamat hogyan történik? A szövegkönyven kívül kapsz bármilyen más útmutatást? Egyáltalán a szöveg, ami eljut hozzád, az tekinthető a forgatókönyv végleges változatának, vagy tartalmaz csak a fordítónak szóló részeket is?
A fordító megkapja a filmet valamilyen formában (videó kazetta vagy digitális fájl), valamint egy úgynevezett szöveglistát, ami a dialógusszövegek mellett a munkát segítő információkat tartalmaz, feliratnál pl. a hosszokat, és szoktak lenni magyarázatok is a szöveghez bőséggel.
Vannak kedvenc fordításaid a saját munkáid közül? Esetleg másoktól?
A Withnail & I című remek angol filmhez az egyik kertévé csináltatott egy nagyszerű szinkront, amit egyszer leadtak egy éjszaka, és annyi. A fordítás Delatorre Ágnes munkája volt, és nagyszerű. Isteni a Reservoir Dogs Görgényi-féle szövege, meg nagyon bírtam Dr. Hársing Lajos francia vígjáték fordításait. A sajátjaim közül például az Asterix és Kleopátra, vagy a Casino, vagy a Shrek-filmek.
Vannak filmek, amelyeknek a fordítása a mai napig tud még kihívást okozni?
Minden vígjáték, amelyben verbális poénok, szójátékok vannak, komoly feladat. Ezen kívül bármelyik filmben akadhat egy-két trükkösebb fordulat.
Mennyiben más szinkronizált filmet fordítani, mint feliratosat? Az ember azt gondolja, hogy a magyar és az angol szövegnek körülbelül ugyanolyan hosszúnak kell lennie. Ennek megvalósítása a Te feladatod inkább vagy a színészé?
A feliratnál alapvetően rövidíteni kell, hogy legyen idő elolvasni a szöveget, itt tehát az az érdekes, mit milyen ügyesen hagy ki az ember. A szinkront szájra kell írni, úgy, hogy ne legyen se túl rövid, se túl hosszú, figyelni kell a színész szájmozgására, gesztusaira is, viszont itt nem hallatszik, mi van alatta, tehát jobban lehet "csalni". A fordító akkor végzi jól a munkáját, ha a szinkronrendezőnek és a színésznek már nem kell azzal bajlódnia, hogy nem stimmel a szöveg hossza.
Amúgy a szinkronizált filmeket kedveled jobban, vagy a feliratosakat? Kérdezem ezt, mint nézőtől és mint fordítótól is.
Ez attól függ, hogy milyen a szinkron. Szeretem eredetiben hallani a színészek hangját, viszont nagyon tudok örülni egy jó szinkronnak is. De a DVD ezt a problémát megoldotta, általában lehet választani. Fordítani feliratra könnyebb, viszont kötöttebb, szinkronra munkaigényesebb, viszont jobban tudom uralni a terepet.
Manapság a magyar filmcímek mintha nagyon önkényesen kerülnének kiválasztásra. Sok a szóvicc, utalás más filmekre, és sokszor olyankor is változtatnak az eredetin, ha az magyarul is tökéletesen érthető és használható lenne. Mi erről a véleményed?
A filmcím-adás csak látszólag fordítás, valójában reklámmunka. Angolul minden jól szól, magyarul nem. Kérek két jegyet az Otthon egyedülre? A Reszkessetek, betörők sokkal többet árul el a várható tartalomról és műfajról, noha semmi köze az eredeti címhez. a filmet lehetőleg a bemutató hétvégéjén el kell adni minél több nézőnek, és ebben nagyon sokat számíthat egy frappáns cím, és ilyenkor az eredeti jelentése nem mindig szempont. Persze,ebből eredően aztán vannak túlkapások is, magam is felelős vagyok néhány ilyenért.
Mennyire tudod általában megmondani egy szövegkönyv alapján, hogy egy film jó lesz-e vagy sem? Gyakran előfordul, hogy nagyon vársz egy filmet, de az csalódásnak bizonyul, vagy éppen hogy úgy gondolod, rossz lesz, de kellemes meglepetés ér?
Nagyon ritka - eddig talán kétszer fordult elő - hogy előbb olvastam a szövegkönyvet, mint hogy láttam volna a filmet. És ez így optimális, azt hiszem. Én a legtöbb filmet elég lelkesen várom, néha persze csalódnom kell, és természetesen van, hogy nem várt gyöngyszemekkel találkozik az ember.
A Transformers filmről mikor hallottál először?
Valamikor tavaly év elején, amikor felbukkant a UIP megjelenési tervében.
Egy játékfigurák alapján készített mozifilm Bay rendezésében pozitív vagy negatív véleményt váltott ki belőled előzetesen?
Először nem tudtam, hogy képzelik el, de sejtettem, hogy valami nagyszabású dolog lesz, aztán amikor láttam az első előzetest, akkor világossá vált, hogy tényleg.
Volt előtte bármilyen kapcsolatod a Transformers márkával, a játékokkal?
Nem, amikor ez divatba jött nálunk, én már kissé öreg voltam hozzá.
Hogy tetszett a film?
Rendkívül látványos, és van humora, ami egy ilyen típusú filmnél hatalmas plusz, a sztorit nem bonyolították túl, ami szintén előny, de szerintem kb. tíz perccel hosszabb a kelleténél.
Mi volt a véleményed magukról a robotokról megvalósításuk és karakterük szempontjából?
A megvalósítás minden képzeletet felülmúl, a karakterek olyan nagyon nem "karakteresek", kivéve Űrdongót és Optimuszt.
A Te gyermekkorodnak mik voltak a meghatározó történetei?
Egri csillagok, Csillagok háborúja, Az idő urai, magyar ifjúsági filmek, pl: Csutak a mikrofon előtt, Székács a köbön, Le a cipővel, Vakáció a halott utcában, Keménykalap és krumpliorr, Égig érő fű.
A filmet szinkronra is Te fordítod majd?
Nem tudom, nem hiszem, a DVD forgalmazás ugyanis kikerült a UIP tevékenységi köréből, nem tudom, melyik kiadó fogja megjelentetni, és melyik szinkronstúdió csináltatja meg kivel. A DVD szinkronok fordítótarifái messze alulmaradnak a kívánatosnál, így ilyesmit csak kivételes esetben, emelt díjjal vállalok, de ez nem szokott beleférni a költségvetésbe.
Köszönöm az interjút! Sok sikert a további munkádhoz!
Nagyon szívesen, és köszönöm a segítséget.
|